Header graphic for print
China Law Blog China Law for Business

How Not To Write A Joint Venture Agreement

Posted in Legal News

Many moons ago, a company contacted us wanting to sue its Chinese joint venture partner for having “clearly” violated their joint venture agreement. We looked at their case and advised them not to bother pursuing it.

It had nearly every hallmark of the China deal gone bad, due almost entirely to the fault of the American company. Here were just some of its shortcomings:

  • The contracts between the Chinese and the American company were drafted by one lawyer. A local lawyer in the small town in which the joint venture is located? Who do you think this lawyer favored.
  • The joint venture was supposed to fulfill all sorts of obligations to the American company. In fact, it was these obligations that made the joint venture so tempting to the American company. But, the contracts were written so that these obligations were attached to the Chinese company that was entering into the joint venture, not to the joint venture itself. The Chinese company that had these obligations was (unlike the joint venture) utterly incapable of fulfilling them and, since it had no real assets, it was also a terrible candidate to sue. 
  • There were three contracts in two languages each, Chinese and English. The relationship between the three contracts was murky at best.
  • The English language contracts were horribly written and in some places incomprehensible. In the end though, we decided that was irrelevant. The English language contracts seemed to say that they would have the same force as the Chinese language contracts. But the Chinese language contracts (no surprise) said that the Chinese language contracts would control. This would mean that they would. Of course the Chinese language contract had all sorts of things in it that were very bad for the American company and that were quite different

Needless to say, this was a disaster in every way. But the two items most deserving of scrutiny are how the American company “just assumed” that the Chinese lawyer would equally represent the two sides and that the Chinese translation either didn’t matter or fairly transcribed the English.

Bottom Line: The lessons to be learned from this badly botched joint venture apply to virtually any China contract or relationship.

  • sqandrews

    Any chance you could sue the Chinese lawyer for malpractice? Given that it was a local lawyer in a small town probably not the best example, but what if the lawyer or law firm has substantial assets?
    Disregarding the “fault of the American company” and assuming that the lawyer intentionally misrepresented to the foreign company that the English contract would have the same force of law as the Chinese contract when they clearly knew that the Chinese contract would control, would it be possible to bring any type of recovery action against the lawyer of law firm.

  • http://www.politicomix.net Roberto

    “… the American company “just assumed” that the Chinese lawyer would equally represent the two sides …”
    Heehee!

  • Ethan

    Seriously, in what country can any company get away with THAT little due diligence and business acumen?
    Sorry to say, that guy was a sucker and easy prey.

  • Marius Schutz

    JV’s, partnerships, marriages: Only between equally strong parties and for a fixed very limited period of time. These arrangments were dreamt up when our life-expectancy was 30 or 40 years – not 70 or 80 or more.

  • Summer

    yes. I have translated the contracts with the end that Chinses version controls all. I know this is not fair. But in order to avoid mis-translation, I have to do this.

  • Ryan L.

    Ah, the joint venture. Is’nt it true that even with a good contract, this US company would have been screwed?

  • ceh

    “The lessons to be learned from this badly botched joint venture apply to virtually any China contract or relationship.”
    Cross out China and your statement is still true. The potential client was just an idiot, unfortunately. Hopefully for his sake “many moons” means before 2000, when being a sucker in China was still somewhat justifiable. Reminds me of the protagonist in “Chinglish,” who at least learned from his mistakes.
    Also re: sqandrews, forget about malpractice – it’s not even clear who the China lawyer’s client was, and lawyer conflict of interest rules in China are very liberal, to say the least.

  • Mable

    Fantastic post. What always amazes me is that now matter how much you and others write about these things, they just keep on happening.

  • David Lucerne

    Great piece. Very helpful. I actually came here for more info on China joint ventures after reading Steve’s AmCham article on joint ventures.