China OEM Agreements. Why Ours Are In Chinese. Flat Out.
Had a nice conversation with a potential client last week. Company has a great new product it wants made in China. Like many companies starting out in China, this one is in the process of shopping for its China lawyers and my firm was one of four suggested to it by its regular corporate counsel.
Our conversation was interesting because we were the fourth law firm with whom she had spoken. This gave me an opportunity to ask how we differed from the other three firms and, not surprisingly, we really differed, both in how we bill for these things and, more importantly, how we typically handle these contracts.
I told this company that we would almost certainly do their OEM contract in Chinese and I quoted them a flat fee for doing that, along with an English language translation. They told me that the other law firms were saying that the contract would be in English and they would "need to" charge by the hour and it would even be impossible to estimate how long it would take due to the negotiations that would take place between this company and its Chinese manufacturer.
I think one big reason so many US law firms do not write their OEM agreements in Chinese is simply because they do not have any lawyers who can read and write Mandarin fluently. My firm has two lawyers (and various others) who can read and write (and speak) Mandarin fluently and we usually favor putting our clients' OEM contracts in Chinese for the following reasons.
Because international contracts are so often between parties from different countries, they commonly are written in two or more languages. Nearly all of the contracts we draft for our Western clients doing business in China are in English and Chinese (though about ten percent of the time, we also translate them into German, Spanish, Korean, or French as well). This duality of language can, if not handled properly, pose big problems.
When we do a contract in both English and Chinese, we always call for the contract to specify ONE official language to control if there is a dispute. We do not advise drafting a contract that is silent on the official language nor do we advise drafting contracts that call for both English and Chinese to apply. Having two official languages pretty much doubles the chances for ambiguity and pretty much doubles the attorney time (and fees) that will be incurred in fighting over the meaning of the two contracts. It is expensive enough litigating on one contract; there is no benefit litigating on two.
So the question for us comes down to whether English or Chinese should be the official language of the contract and the answer to that question requires we first decide where we would most like to see disputes resolved. If we go for arbitration in English, then we almost certainly will want English as the official language. But if we decide the Chinese courts will be the best place to resolve conflicts, then we want Chinese to be the official language.
Now I know most of you think the obvious answer here is to do anything possible to avoid Chinese courts, but you would be wrong. Let me explain.
In determining where best to resolve conflicts on an OEM contract, the analysis has to begin with first trying to determine the most likely and the potentially most damaging disputes and then analyzing where best to handle each sort of dispute. Disputes between foreign companies and Chinese manufacturers most often involve the following:
1. The Chinese company provides poor quality product. To say this is common would be an understatement. The best way to deal with a dispute involving the Chinese company providing poor product is usually to seek to work it out with the Chinese manufacturer. If that proves impossible AND there is enough at stake to warrant suing, arbitration is likely going to be the best course of action. Not to minimize the importance of these cases, but they usually involve only one shipment and they usually involve a finite amount of money.
Litigation outside China against a China based manufacturer usually does not make sense. Because most Chinese companies do not have any meaningful assets outside China and because China does not enforce foreign judgments, getting a judgment outside China against the Chinese company will likely have virtually no value. Therefore, there is no point in having a contract that calls for jurisdiction in a court outside China. For more on the difficulty/impossibility of enforcing foreign judgments in China, check out "Taking Judgments To China (And Korea), Let's Not Sue Twice."
2. The Chinese company manufactures the foreign company's product without the foreign company's permission and in direct violation of the OEM agreement. You have a great product and you have taken it to China for manufacturing there. You are currently selling in just a few countries, but as your plans call for you to eventually sell into China and India and maybe even Africa some day. All of a sudden, you learn that your Chinese manufacturer is not making just the 100,000 units you ordered, but, in fact, is making 500,000 units and shipping the extra 400,000 to India, Africa and the rest of Asia, where it is selling them for 1/5 of what you are charging.
If your agreement calls for arbitration in Hong Kong or New York, or even Beijing . . . good luck. What you need, and what you need fast, in these situations, is a court order (injunctive relief) requiring the Chinese manufacturer to stop making your product and to stop NOW. And guess what, pretty much the only way you are going to get that badly needed court order is from a Chinese court.
If your contract calls for arbitration and you sue in a Chinese court to get an injunction to stop your manufacturer from breaching your contract by manufacturing and selling your product, you almost certainly will not succeed. The Chinese manufacturer will show the court your arbitration clause and request it decline the case in favor of resolving the dispute in arbitration. Once you are in arbitration, you pretty much will not be able to get an injunction.
It is possible to write your OEM contract to call for arbitration with a Chinese court "carve out" for injunctive relief, but many/most Chinese courts do not to enforce these sorts of provisions.
For these reasons, we usually favor our OEM contracts calling for dispute resolution in the Chinese courts. And if you are going to be in a Chinese court, you do want your contract to be in Chinese. The reason for this is simple. If your contract is in English, the Chinese courts will use their own translator to translate it. Translations can be easily manipulated and it is virtually always better to have your contract translated by your own law firm in advance so you know exactly what it says before you sign it, than to have it translated into Chinese by an unknown translator only after you have sued on it.
3. The Chinese manufacturer refuses to return the foreign company's molds after the foreign company seeks to terminate its relationship with the Chinese manufacturer. This often happens when the foreign company terminates its relationship with the Chinese supplier. Not surprisingly, the key here is to have a contract in Chinese that makes clear that the mold belongs to you and that there will be hell to pay (in legal terms) if the Chinese manufacturer does not return these to you pronto. But what if the manufacturer does not return your molds? Damages are usually not what is needed. You need the molds immediately because without them you cannot manufacture your products. Again, the best positioned foreign company is the one with a contract in Chinese who can go to a Chinese court for an injunction mandating the manufacturer return the molds.
I also learned that we differed from all the other law firms in our pricing structure. We gave this client a flat fee price based on the complexity of what we anticipated doing for it. This price was to draft an OEM agreement in Chinese, with an English language translation for the client.
None of the other law firms were willing to give a similar fee, even when the company went back to them (at my suggestion) and suggest they do so. They all begged out, claiming they had no way of knowing how long it would take and so they would "have to" charge by the hour. This is, of course, complete malarkey. (I wanted to use a much stronger word here, but since I long ago committed to writing a blog that I would not mind my now 11 year old kid reading....).
If law firms do not know how long these OEM agreements typically take, who does? Seriously.
My firm has done enough of them that we know, within around 3-4 hours how long 90 percent of them will take and we are willing to take the risk on the ~5% that will take longer and grab the benefit of the ~5% that will take less time. The real answer is that law firms are simply resistant to change and resistant to taking on any risk on behalf of their clients. For more on how law firms are so incredibly resistant to changing their billing paradigm, check out this recent study resoundingly confirming this.
What do you think?
http://www.chinalawblog.com/cgi-bin/mt/mt-t.cgi/3166
» China's Big Political Picture Writ Small For Business. China Law Blog
I am not generally a fan of extrapolating the way a country conducts its politics to the way its enterprises conduct its businesses even in China where so many businesses are government owned. I am not saying it cannot be done, but I generally find it ... []
» China's First Foreign Nail House. Dude, Where's Your Contract? China Law Blog
Lara Farrar and Xie Yu wrote an excellent article for the China Daily and AsiaOne on the recent controversy swirling around what is being called China's first foreign nail house case. The article is entitled, "1st foreigner 'nail household' in China," ... []
» Dual Language China Contracts Double Your Chance Of Disaster. China Law Blog
Got an interesting email the other day regarding the language to use on a contract. It went as follows: I was talking to someone who was bragging about how great their employment contract was yesterday, and he said "My contract is in both Chinese and E... []
» Forum Selection Clauses. Do NOT Try These At Home China Law Blog
I just got an email from a small tech company in China asking me whether its contract should call for Chinese or Russian law. My response was pretty much that I had no idea because it would depend on what was in the contract and what was most important... []
» How To Get Your Business Into China. Legally. China Law Blog
Spoke with a company last week that is interested in hiring people in China to oversee its China purchasing and quality control and stake a beachhold for selling its products there as well. This company asked me to set out the basics on what my firm wo... []


Comments
Most do not realize there is a big difference between being able to simply translate into Mandarin and being able to translate legal terms into Mandarin. Same can be said for Japanese.
Posted by: Tim | July 6, 2009 1:39 AM
And also people don't realize how easy it is to get wrong. Even simple terms like "should" can cause huge problems. When you say that someone "should" do something, are you saying that it is a good idea or that it is mandatory that they do it.
Both English and Chinese legal writing deal with this problem by using specific terms with precise meanings and avoiding terms that have ambiguous meanings, but you have to be pretty specialized to know what those terms are.
Also, there are concepts that don't carry across well. "Consideration" is a concept in common law that doesn't exist in Chinese law. Also there are terms that mean completely different things. My favorite is "unilateral contract."
Posted by: Twofish | July 6, 2009 11:23 AM
Why are Chinese courts reluctant to enforce injunctive relief carve outs? Simply because they don't want to bother with litigating the merits of a case that may need to be litigated in parallel elsewhere as well? If so, why not simply provide that for any case invoking injunctive relief, the whole shebang gets done in the People's court (_not_ The People's Court)?
The broader question is in what circumstances would you want an arbitration/foreign forum clause in a contract with a Chinese OEM? If the chips hit the fan, you will pretty much always be either be suing for money and/or injunctive relief, which only a Chinese court can meaningfully provide if the OEM is like 99% out there that have no real assets outside of China.
I agree with your comments on the Chinese language issue and the hourly law firm malarky wholeheartedly.
(p.s. it's between "us" parties)
Posted by: ceh | July 6, 2009 1:06 PM
So Dan, did you get their business?
Posted by: Realclearchina | July 6, 2009 4:26 PM
Dan - China translations also need to be certified by a translations company (in China) to be legally binding. What you did is not enough.
Posted by: Mark Shuo | July 7, 2009 4:10 AM
Tim,
So true.... So true of translating in every language. There are incredibly few people who can do legal translations well.
Posted by: Dan | July 7, 2009 7:08 AM
TwoFish,
You are absolutely right on both counts. Any contract that wants US law to apply, should (almost always) set forth the particular state law it wishes to see applied. We have litigated contracts that call for US law and the way the courts have handled those is to figure out which state's law is most appropriate, but even that leads to unnecessary fees and costs.
Here's another thing that needs to be considered. Even if the contract calls for US court jurisdiction, the US courts will not assume jurisdiction for this reason alone. There has to be some basis for involving a US court. In other words, if a Russian and a Chinese company engage in a product transaction that has nothing to do with the United States, even if the contract calls for US court jurisdiction and US law, the US courts usually won't touch it. And yet, I have seen these contracts too and they seem to happen with foreign companies that do not understand the difference between arbitration and litigation.
You also raise a good point about the need to be careful about calling for application of a foreign law. It is generally not a good idea to call for US law to apply with the Chinese courts as the selected forum, and vice versa. About all you are doing there is confusing just about everyone....
Posted by: Dan | July 7, 2009 7:09 AM
ceh,
What you are proposing IS a litigation carve out. I do not know why Chinese courts do not like injunctive relief carve outs. Good question.
Posted by: Dan | July 7, 2009 7:12 AM
Realclearchina,
I will.....
Posted by: Dan | July 7, 2009 7:13 AM
Mark,
WRONG. We are not really translating anything. We are writing the contracts strictly in Chinese and then providing an English language version strictly for our own clients. For purposes of China, there has never been a translation. All China knows is that there is a Chinese language agreement, just like any other Chinese language agreement. The Chinese language agreement makes no mention of the English language translation we gave to our client and that English language translation is completely irrelevant legally.
Posted by: Dan | July 7, 2009 7:15 AM
I'm guessing here but I think the reason that Chinese courts are reluctant to agree to a carve-out for injunctive relief is that it's very hard to say "injunctive relief" in Chinese.
In common law, injunctive relief and damages occur under two different legal systems, and so when you go to a court, you have to specify which one you want.
In Chinese law, the court can offer either injunctive or monetary damages after it has been established that there has been an injury. So you have a chicken and egg situation. You want to send the case to a Chinese court instead of an arbitration panel to get an injunction, but you really don't know if you are entitled to an injunction until after you've gone through the arbitration panel.
So you go to the court asking for an injunction. The counterparty can then say, well I think we do ow them something, but we'll pay damages, and which point the Chinese judge will send the case to arbitration.
This illustrates the land mines in legal translation. Even the term "injunctive relief" or even "law" is hard to translate sometimes.
Posted by: Twofish | July 7, 2009 11:09 AM
Twofish:
According to my handy dictionary:
injunctive relief=强制令救济
(That's also the only translation given for the term)
law, however has 5 that I would translate as such, and another that I would translate differently. The 5 are (法,律,法律,法则,法度). The one I would do differently is 国法。
Source:
英汉-汉英双向法律词典
主编:程超凡
出版社:法律出版社
Cheers!
Posted by: Benjamin | July 8, 2009 5:40 PM
Benjamin:
1. There is no the equal legal terms in Chinese for"injunctive relief", though it's ofen translated into"强制令救济". In Chinese legal system, there is no such measure called "injunctive relief" or "强制令救济".
2. As for a case of infringement, like infringing the right of trade mark or patent, the complainant may apply to the people's court to demand the defendant stop using the trade mark or patent prior to the dispute result.
Posted by: Sam | October 15, 2009 1:28 AM